Universidad de Extremadura. Puede ayudarse para ello, en un primer momento, de un análisis contrastivo de elementos segmentales y suprasegmentales (Delattre, 1965; De Dominicis, 1999) que le orientará en torno a los errores que pudiera cometer el alumno57. Economía de los intercambios lingüísticos. Esta línea de trabajo, además, promocionaría el uso de los Laboratorios y, en consecuencia, la incorporación de los profesores. La segunda parte de esta obra muestra algunos ejemplos reales de la explotación creativa que, profesores y estudiantes, empiezan a realizar en los Laboratorios digitales: nuevas actividades que combinan el audio con la imagen, el texto o vídeo para añadir el componente pragmático, actividades de traducción de 32. El capítulo décimotercero, “Propuestas iniciales en la enseñanza de la traducción”, de la profesora de filología italiana Teresa Losada, explica desde la experiencia de una especialista en la enseñanza de la traducción cómo pueden mejorarse las prácticas tradicionales utilizando el Laboratorio de idiomas digital. El repositorio digital con el que se ha construido el Museo es una aplicación de producción propia de la UCM49. que aparecen a continuación contengan algún error, pues, a pesar de haber consultado las Actas de las Juntas de Facultad de Filosofía y Letras y de Filología, ha sido completamente imposible encontrar la más mínima referencia a los Laboratorios de idiomas. Por todo ello, un Laboratorio de lenguas moderno y bien equipado, para ser rentable y merecer la gran inversión económica que su montaje supone, debería también, a mi juicio, cumplir esta otra función: contribuir a superar la ruptura existente en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras hoy en día (y no solo en nuestro país) entre la investigación fundamental y la aplicación docente, o, dicho más simplificadamente, entre la teoría y la práctica. Como hemos observado, las TIC facilitan enormemente la tarea del profesor desde el momento de preparación de la clase hasta la evaluación individual del alumno. Movil. 000-000-000. una fotocopia de un texto) en tiempo real en los monitores de los alumnos. It is therefore not easy to build and start working in the new digital language labs, especially when the goal is to make them profitable, i.e. Y eso es lo que ha ocurrido con los viejos soportes de los Laboratorios, las cintas magnéticas. Además, el local en el que fue instalado el Laboratorio no era, ni mucho menos, el más adecuado: en un sótano con unos tragaluces cegados y, por lo tanto, sin ventilación. En este espacio se incluyó, además, el despacho del Gabinete de Apoyo Técnico y Docente 42. Por tanto, en el primer apartado no vamos a incluir funciones que se pudieran realizar independientemente con un ordenador. Editorial Complutense. También tendrá en cuenta el comportamiento de los demás componentes del grupo así como el resultado final. Plano realizado por Isabel García Muñoz, Servicio de soporte a Centros, UCM. El Dr. Bustos llevaba en su campaña electoral, entre otros puntos, la renovación de los sistemas técnicos de apoyo a la docencia. Grâce aux laboratoires de langues, qui mettent à disposition d’importants moyens techniques, les enseignants peuvent combiner les méthodes d’enseignement traditionnelles aux nouvelles technologies; ce qui permet à leurs étudiants de comprendre et d’intégrer plus facilement la langue à apprendre. As translation studies require prior advanced knowledge of the languages with which one is going work, we carry out not only translation tasks but also language tasks. 6) Entre las razones más importantes para utilizar el Laboratorio se encuentra el de establecer un contacto lo más cercano posible con el idioma que se está aprendiendo, de manera que el alumno esté de forma natural en un canal de diálogo sin un esfuerzo añadido. ESTRATEGIAS PARA LA ACTUACIÓN A pesar de la larga tradición de los Laboratorios de idiomas en nuestro Centro y de sus potenciales aplicaciones en el presente y futuro contexto universitario filológico, resultaba difícil, por un lado, saber a priori si realmente iba a ser rentable18 construir una nueva generación de Laboratorios, si el momento era propicio para este cambio, cómo planificarlo y cuál era la tecnología adecuada19. Internet da la posibilidad de acceder a infinidad de recursos y muchas veces, por desconocimiento o falta de tiempo, no se aprovechan al máximo. La segunda actividad que aquí se propone consiste en el visionado de un capítulo de una serie, en este caso el capítulo ‘A Touch of Class’ de la serie británica Fawlty Towers, tal como se ve en la figura 4. FLEGE, J. Madrid: Ministerio de Educación. La selección se realizó a partir de los informes individuales emitidos por cada miembro del Comité en los que se valoraban los siguientes criterios de rentabilidad (figura 4). En el caso de la duración y el stød este material estaba constituido por pares mínimos, es decir, que la única diferencia entre dos palabras consiste en que en una de ellas, por ejemplo, la vocal es larga y en la otra breve. Evaluación (Evaluation). Por otro lado, al llevar un registro de todos esos materiales, el alumno es más consciente de su progreso, y eso lo motiva en el proceso de aprendizaje. Foreign language teaching. México: Colegio de México, 163-185. Esta función su utiliza para captar la atención de la clase, realizar aclaraciones puntuales o simplemente para evitar la distracción del alumno. Gestionar la necesidad de práctica individual para que el profesor se familiarice con el Laboratorio antes de impartir sus clases en él. Los nuevos Laboratorios digitales permiten distribuir 10 medios a la vez, y además difundir medios de distinta naturaleza (vídeo, audio, imagen, textos...)9. Cada vez que el ordenador carga el sistema operativo, éste permanecerá igual que cuando fue congelado. SANZ, M. (2003): Las Tecnologías de la Información y de la Comunicación y la autonomía de aprendizaje de lenguas. Solo si las personas que gestionan los Laboratorios logran borrar definitivamente esta imagen negativa, transmitiendo la idea de que estas unidades son centros complejos de aprendizaje, innovadores, motivadores, creativos y creadores de ciencia, su existencia y su desarrollo estarán asegurados. Las clases de palabras que en una oración danesa no marcada pueden llevar el acento hablado son varias. Véase también: AGOST, R., Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Se pueden visualizar o almacenar los resultados en cualquier otro programa. Además, la subtitulación puede aprovecharse para estudiar distintos aspecto de la lengua de llegada: sinónimos y antónimos, conectores, refranes y muletillas, etc. Revista Electrónica Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información. Sobre el Programa Optimas véase el trabajo de Óscar Mateo en este mismo libro: “Tecnología, funcionalidad y mantenimiento de los Laboratorios de idiomas de tercera generación”. CERRADO: HOY 10 ENERO 2022 A LAS 9:55 HORAS. CLAVES ACÚSTICAS DEL ACENTO LÉXICO EN ESPAÑOL La realización fonética del acento implica el control de hasta tres claves acústicas: frecuencia fundamental (F0)79, duración e intensidad. Además, estas instalaciones ponen a disposición del profesorado una serie de utilidades que ayudan a la enseñanza de la traducción, entre las que destacamos: los recursos multimedia para la enseñanza de idiomas, la comunicación entre el profesor y los alumnos, individualmente o en grupo, y de los alumnos entre sí, la monitorización de las actividades que estén realizando cada uno de los alumnos, el control de su ordenador si lo considerara necesario, la creación de distintos grupos de trabajo dentro del aula y el trabajo individual sobre la base de contenidos digitalizados que permite el trabajo con el ritmo de aprendizaje que el alumno necesite. 78 Laboratorio de idiomas.indd 78 04/07/2011 11:47:05 Observaciones de la aplicación del Laboratorio de idiomas digital a la enseñanza del persa El Laboratorio de idiomas también plantea algunas dificultades y puntos susceptibles de mejora, funcionalidades que son necesarias ampliar o crear porque son inexistentes en este momento. Centro de Idiomas modernos. 64. - El sistema operativo y los programas de uso constituyen otra pieza fundamental del Laboratorio. Keywords: Multimedia Language lab. Asimismo, acompañaron como presentadores y comentadores el Mag. (eds. La creación de programas de traducción automática desde los comienzos de la implantación del ordenador han ido de la mano. Previamente hemos “infiltrado” en el grupo a un alumno de inglés que está escuchando lo que el alumno está interpretando hacia el español y a su vez con el micrófono de uno de los ordenadores perteneciente al grupo de inglés va a ir traduciendo al inglés el discurso. Desarrollo previsto de la actividad Como tenemos alumnos que trabajan con distintos idiomas los vamos a colocar en grupos según su idioma de trabajo: inglés, francés, alemán, chino, italiano, árabe, etc. 5) la definición de una nueva configuración de Laboratorios de idiomas digitales más rentable. Interpretation and subtitling could only be taught on the tutor’s computer and with its program. 147 Laboratorio de idiomas.indd 147 04/07/2011 11:47:46 Laboratorio de idiomas.indd 148 04/07/2011 11:47:46 Suprasegmentales: la elaboración de un programa de ejercicios de la prosodia danesa Eva Liébana Dpto. (iii) Actividades didácticas en el Laboratorio de idiomas. En el Laboratorio de idiomas es posible tener un diálogo directo e individual dentro de la clase con cierto número de alumnos en la que ninguno de ellos espera su turno sino que todos reciben la información de forma directa, además en las prácticas de diálogo una de los modos más eficaces para el aprendizaje consiste en que los alumnos interactúen entre ellos mediante la programación del software creándose parejas o grupos de diálogo variados sin verse unos a otros, lo que facilita el “arranque” inicial para comenzar a hablar. De esta manera, los estudiantes pueden servirse de las tecnologías para practicar, en este caso la comprensión oral del inglés, de forma continua tanto en el aula –el Laboratorio– como fuera de él, en un claro caso de blended-learning. Cfr. La tercera operación consiste en buscar todo tipo de sinónimos y antónimos en los glosarios disponibles en Internet y recopilarlos para su posible uso durante la interpretación. Es conveniente tener mucho cuidado al utilizar herramientas, sobre todo aquellas con poca rentabilidad pedagógica, cuya complejidad se vuelve poco productiva. ELE. En concreto, se destacaron como características importantes: i) la flexibilidad funcional del Laboratorio; ii) la facilidad de manejo del software y la disponibilidad de la interfaz en cualquier lengua; iii) las posibilidades de teleacceso para poder integrar internet y el Campus Virtual al Laboratorio; iv) accesible para las personas con discapacidad visual y motora 4) Planificación de las obras de remodelación42. Ha habido que modificar los planteamientos y aspectos metodológicos y el diseño de actividades que eran los adecuados a un aula convencional. Cuando supieron que teníamos un producto novedoso, desarrollado por nosotros y que estaba en continuo avance e investigación, decidió apostar por él. Esta parte es fundamental para darle al alumno las pautas de las webs que puede visitar. Los centros educativos iban a recibir el envite del progreso digital, y era necesario no sólo adaptar los sistemas analógicos existentes, sino integrarlos de manera que un docente, ajeno en muchos casos a los sistemas digitales –por la necesidad de ser un erudito en su materia y la imposibilidad de serlo en muchas otras– tuviera en sus manos una herramienta que le facilitara su tarea, a la vez que le permitiera utilizar los nuevos recursos que la era digital le pudiera aportar. 9 Laboratorio de idiomas.indd 9 04/07/2011 11:46:24 Juana Gil Fernández Dicho esto, es evidente que son enormes las posibilidades que para el desarrollo de la enseñanza de lenguas ofrece un Laboratorio de idiomas debidamente actualizado y adecuadamente empleado, y a todas esas prestaciones se hace mención explícita y detallada en esta obra. RUC: 20172356720, © Universidad Nacional Agraria de la Selva-Perú - Todos los derechos reservados, Directorio de Correo Electrónico y Teléfonos, Dirección de Innovación y Transferencia Tecnológica, Repositorio Institucional Digital (RIDUNAS), Dirección de Coord. El profesor utilizará la función “denegar aplicaciones” para evitar que los alumnos abran internet durante el transcurso de la actividad. 62 No cabe duda de que, una vez conocidos los fundamentos de fonética y fonología y los principios de corrección más tradicionalmente empleados, la utilización de las técnicas con medios instrumentales proporciona al estudiante una cierta tranquilidad en la detección de las causas de aquellos errores cuyo origen no había podido ser precisado por él auditivamente, y le facilita comenzar a familiarizarse con la elaboración de algunos ejercicios adecuados a la corrección tanto de aspectos segmentales como suprasegmentales. (Comprensión oral de números cardinales) ............. Samuel BLÁZQUEZ GÓMEZ Devine le personnage (Expresión oral) ........................................................................ María Soledad RIVILLA MORALES BD L’oreille coupée (Comprensión oral y escrita)...................................................... Ana Belén MARÍN JIMÉNEZ À chanter! Hay una serie de razones que nos llevan a usar una u otra: el décalage nos lleva a utilizar la memoria a corto plazo, mientras que un discurso denso o poco claro o las diferencias sintácticas entre ambas lenguas pueden decidirnos a esperar un poco para decidir la traducción lo que inmediatamente activaría la memoria a largo plazo. En muchas ocasiones, la incorporación de software por parte de un centro de enseñanza puede comportar un gasto elevado. Consideramos que reflexiones como las presentadas en este trabajo ayudan a mejorar la calidad de la formación (así como el funcionamiento general de los Laboratorios), pero es necesaria una experiencia más prolongada para poder validar las actuaciones propuestas. A lo largo de los años he tenido ocasión de formar parte de un buen número de tribunales en los que se juzgaban trabajos universitarios de suficiencia investigadora o memorias de finalización de maestrías centradas en la enseñanza de L2. TIC ABSTRACT: In this article we are reporting on a pioneering experience that was carried out in the Faculty of Philology (Complutense University of Madrid), during the academic year 2009-2010, with students of “French linguistic applied to teaching French as a foreign language (FFL)” –subject of the Master in Education. de Filología Inglesa, UCM RESUMEN: Este capítulo propone un modelo de explotación conjunta del Laboratorio de idiomas multimedia y el Campus Virtual que maximiza el potencial de cada uno de estos entornos de enseñanza. El intérprete se suele situar en una cabina insonorizada donde por medio de auriculares escucha el discurso que, al mismo tiempo, a través de un micrófono, interpreta en tiempo real. Laboratorios de Filología Moderna: http://www.uah.es/filosofiayletras/estudios/Laboratorios.html. (2004): “Las TIC en el aprendizaje del francés lengua extranjera (FLE)”, Revista de Educación, n.º 335: 497-512. –LibrerIá. Cada alumno cantará una frase de la canción utilizando un video en versión karaoke que descargaremos de youtube. 11 Laboratorio de idiomas.indd 11 04/07/2011 11:46:25 Juana Gil Fernández Decía Einstein que su mente era su verdadero Laboratorio. Como recomendación sería muy interesante ofrecer a los profesores la posibilidad de grabar sus clases y poderlas presentar en un portal de internet de la universidad o en algún banco de clases disponibles para los alumnos. Los alumnos aprenden en pareja a analizar y valorar los recursos que se pueden encontrar en Internet y valoran su aplicación en el ejercicio de la traducción 2.2.5. PRATS, M. A. SARDELICH, M. (2006): Las nuevas tecnologías en educación: aplicación e integración de las nuevas tecnologías en el desarrollo curricular. No es lo mismo que haya sido un nativo hablante del español que un extranjero. Acento de intensidad”, Boletín de Filología de la Universidad de Chile 13, 33-48. Peter spiser is. Los nuevos Laboratorios han sustituido a la generación anterior de Laboratorios analógicos12 que fueron satisfactoriamente utilizados para la enseñanza de lenguas13 durante los últimos veinte años, pero que dejaron de utilizarse porque la tecnología de base se quedó obsoleta. (USB Implementers’ Forum, 2001). Con este capítulo se completa la primera parte, dedicada a responder a las cuestiones sobre tecnología y gestión de los Laboratorios de idiomas. 4. Al tratarse, como vamos a ver, de actividades que utilizan material procedente de Internet, se podría caer en la tentación de hacer la búsqueda sobre la marcha. (1995): Some thoughts about WebQuest. Por ejemplo, Universidad de Alcalá, Facultad de Filosofía y Letras. Aulas multimedia y Laboratorios de idiomas: http://www.deusto.es/servlet/Satellite/Page/1134735111505/_cast/%23 1120221805644%231134735111505/UniversidadDeusto/Page/PaginaCollTemplate. The absence of computers for the students and the lack of suitable software made classes slow and boring, and did not permit the personalized teaching of the student. Esto quiere decir que ese máximo local en la F0 normalmente no coincide con la sílaba supuestamente tónica desde un punto de vista léxico, sino que la F0 empieza a subir en la sílaba tónica, pero el pico aparece desplazado una o incluso dos sílabas a la derecha. Además el uso de diferentes recursos supone una nueva fuente de actividades de aprendizaje. Crear una cuenta: Olvidé mi contraseña: Videotutorial para el … Hurtado Albir, Enseñar a traducir.Teoría y fichas prácticas, 2007, pp. Finalmente, además de ser motivadoras para los alumnos y adaptables a cualquier nivel lingüístico, incentivan el uso de internet (Hernández Mercedes, 2007b; Olvera, 2005) y cuentan con una ventaja fundamental: son relativamente fáciles de crear, conceptualmente hablando. RUIPEREZ, G.; CASTRILLO, D.; GARCÍA J. C. (2009): Curso de Alemán Básico para principiantes: [email protected] Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. El libro se ha organizado en tres partes: la parte I comprende cuatro capítulos y responde al primer grupo de cuestiones sobre la creación, arquitectura y gestión de 13 Laboratorio de idiomas.indd 13 04/07/2011 11:46:26 Ana Fernández-Pampillón Cesteros los Laboratorios de idiomas desde una perspectiva técnica y de gestión; la parte II, contiene doce capítulos que responden, desde el punto de vista docente e investigador, al resto de las cuestiones de uso planteadas en la reunión científica. OLVERA, F. (2005): La caza del tesoro: comenzar a usar internet en el aula de ELE. Posteriormente, se ocupó del Laboratorio don Alfonso Rodríguez, oficial en la reserva del Regimiento de Transmisiones, que con sus mañas y chapuzas conseguía que el Laboratorio siguiese adelante, a pesar de no contar con presupuesto para proceder a la compra de los recambios más elementales. Parece evidente que, a pesar de la amplia funcionalidad de los Laboratorios de idiomas multimedia, o tal vez a causa de ello, es necesario hallar la manera de proporcionar a los docentes formas simplificadas de uso de los Laboratorios que les transmitan la suficiente seguridad como para dar el primer paso y atreverse a utilizarlos. WebCÓMO REALIZAR EL PAGO DE LA TARIFA DEL TRÁMITE - UNAC Guía estudiante - Como realizar un foro calificado Enlaces de Interes Contacto Dirección : Av. Como los estudios de traducción requieren un conocimiento previo avanzado de las lenguas de trabajo, no sólo realizamos actividades de traducción sino también actividades de lengua. En una última fase, el profesor graba un grupo de ejercicios en la máquina de cada alumno y este, desde el principio, trabaja individualmente escuchando, grabando, comparando y corrigiendo tantas veces como crea conveniente. Una de las destrezas útiles para el ejercicio de la traducción es el dominio y el conocimiento de los recursos en línea más útiles para la traducción. Casa Carril también suministró los otros cuatro sistemas de vídeo, instalados en unos armarios metálicos grises, que todavía siguen prestando servicio en la Facultad. 19. Ejercicios específicos de ortografía con los que se comprueba si el estudiante ha asimilado reglas aprendidas previamente: lo que suena así se escribe con… Ejercicios de entonación de frases, distinguiendo significados de frases iguales o similares en función del modo en que se pronuncian. De alguna manera, al no considerar la posibilidad, pasamos por alto ese rasgo cuando oímos una [ph] inglesa, y la interpretamos directamente como una [p] (/p/) española. RICO MARTÍN, A. M. (2005): De la competencia intercultural en la adquisición de una segunda lengua o lengua extranjera: concepto, metodología y revisión de métodos, Porta Linguarum, 3. Las dificultades eran triples, concernían tanto al equipo de grabación como al lugar donde realizar la misma y, además, a los informantes. En el material empleado para la construcción del ejercicio sólo se han usado ejemplos con stød en la vocal. Materiales (TIC) Lo necesario para el desarrollo de la actividad sería: un texto para traducir al inglés, francés u otro idioma, o un texto en español y que los alumnos realicen traducción inversa a sus idiomas de trabajo. También los métodos para los antiguos Laboratorios estaban programados con el objeto de ayudar a mejorar en la parte hablada, pero no se hacía mucho hincapié en cuanto a la escritura; una ventaja disponible en los nuevos Laboratorios reside en que permiten la mejora de la parte oral y de la escrita desde el primer momento en el que se comienza a utilizarlo. 18, comma 1, lett. En este sentido, la nueva aula de informática facilita la proyección de cada uno de los perfiles entonativos y su audición al resto de los estudiantes y permite un aprendizaje activo con un marcado carácter de cooperación entre ellos. Juan Pablo II 306, Bellavista - Callao Central Telefónica: 429-6609 / 429-9899 Email: [email protected], © 2017 Universidad Nacional del Callao. ", "Coloquio Concytec / intervención Dr. Ing. Peter spiser vist chokoladeis med en teske fra Netto. fcnm – mesa de partes recibido fecha: 31.10.2020 hora: exp: 217.10.20 - 2019 . Hoy en día podemos sustituir la gran mayoría de piezas en un tiempo mucho más reducido al tratarse de componentes informáticos, los cuales podemos encontrar en infinidad de sitios. Unidad de Archivo General. - Multidifusión (en inglés, multicast). Su autor, Alfredo Poves, es especialista en lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas con el soporte de las TICs. Se percibe el complejo sistema de acentuación de la lengua danesa, especialmente en lo que a sustantivos y verbos se refiere. El Dr. Jorge Alva, señala la postura de la UNI frente a los problemas producidos por los desastres naturales; Coloquio sobre cambios y permanencias en la … Estos sistemas analógicos estaban formados por redes diferenciadas que se destinaban a realizar una función específica; así pues, para tener un Laboratorio de idiomas con un mínimo de funciones, se instalaba una red de audio con un número limitado de canales que permitían la comunicación oral y la emisión de recursos analógicos de audio. PERFIL DE LOS PARTICIPANTES Como acabamos de mencionar, todos eran Licenciados; más de la mitad de los asistentes a este curso y a los posteriores estaban matriculados al Máster en formación del Profesorado de ESO y Bachillerato, FP y Enseñanza de Idiomas; cinco eran doctorandos y dos docentes. Oxford: Blackwell, 264-289. No extraña, por tanto, que la formación de los profesores sea señalada como un factor determinante en el éxito de estas tecnologías, como ponen de manifiesto directivas internacionales: “la formación de profesores es la clave para que la introducción y el desarrollo de los nuevos medios tengan éxito” (Comisión Europea, 2003) En este capítulo se describen y analizan las actuaciones relativas a la formación del profesorado en el Laboratorio de Idiomas a lo largo del curso 2009-2010. La experiencia docente demuestra, por un lado, cómo los medios tecnológicos facilitan la adquisición de los conocimientos fundamentales que debe poseer quien pretenda enseñar y corregir adecuadamente la pronunciación y prosodia de una lengua extranjera y, por otro, cómo la existencia de ciertas herramientas informáticas orientadas al estudio de la fonética a partir de la visualización de la señal sonora abren nuevas perspectivas y son un extraordinario medio de análisis acústico. Por lo novedoso de la experiencia, gran parte de este programa formativo fue concretándose y modificándose a medida que se daba uso real a los nuevos Laboratorios y se reflexionaba sobre las primeras experiencias docentes. El programa Optimas instalado en el Laboratorio ayuda a crear grupos aleatorios y en esta primera parte permite que, a través del audio y la voz, se respeten los turnos de participación. Keywords: Language Teaching. Se les trataba de inculcar así buenas prácticas en el uso de las TIC, pues, a una fase preactiva de planificación y creación de materiales didácticos, seguía una fase de ejecución y evaluación de los mismos (Marquès, 2000). Gráficos de la derecha: la barra izquierda representa el Laboratorio analógico 003, la barra de la derecha el total de los Laboratorios digitales. Les conclussions finales essaient d’aider aux professeurs de français langue étrangère afin qu’ils perdent la peur á utiliser ces ressources sur internet, et, ensuite, et s’il en est le cas, de les stimuler à élaborer leurs propres «ciber-matériels» pour la classe de FLE. Por ejemplo, en el caso de la actividad aquí propuesta, el instructor para el vídeo cada cierto tiempo para hacer preguntas de comprensión, comentar determinadas cuestiones, etc. El Museo recoge materiales (libros, cintas magnéticas, y otros recursos didácticos) para el aprendizaje de doce lenguas distintas. A la derecha hay una columna con una serie de botones: le damos a To manipulation. El Dr. Sánchez Lobato me informa que el primitivo Laboratorio del Campus de Las Llamas de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, en Santander, también fue un regalo de los estadounidenses. II Congreso Nacional de Formación del Profesorado en Tecnologías de la Información y la Comunicación, Jaén http://tecnologiaedu.us.es/jaen/Cabero.pdf [consultada el 16/06/2010]. without segmental features) instead of the words themselves. Cambridge: Cambridge University Pres, 1994]. r Para que puedan enriquecer de forma fehaciente los procesos de enseñanza y aprendizaje, 110 Laboratorio de idiomas.indd 110 04/07/2011 11:47:25 Aplicaciones de iGoogle y GoogleDocs a la enseñanza de una lengua es necesario que los profesores tengan suficientes conocimientos y habilidades en el manejo de dichas herramientas antes de presentarse ante los alumnos. Utilizar cabinas de traducción para practicar los distintos ejercicios de la materia de interpretación es algo que no se puede hacer habitualmente, además, en clases como en la que hemos probado dicha actividad, el número de alumnos es de 20 y sería muy complicado y largo realizar lo mismo en una cabina de interpretación. TIC. CERRADO: HOY 10 ENERO 2022 A LAS 9:55 HORAS. 58 Laboratorio de idiomas.indd 58 04/07/2011 11:46:53 Los Laboratorios de idiomas digitales de la Facultad de Filología 1) construcción y puesta en marcha dos Laboratorios más, el Laboratorio 009 y 011, con 15 y 25 puestos dobles respectivamente, aplicando la configuración definida en la fase 2.5) (figura 6). Email: mesadepartes@unas.edu.pe, webmaster@unas.edu.pe Se llevó a cabo durante el curso académico 2008-09 (de septiembre de 2008 a mayo de 2009). Para terminar incluimos la valoración de los estudiantes representados por Nathalie Sáez: Debo decir, en nombre de todos mis compañeros, que la oportunidad de recibir una formación eminentemente práctica para los que nos preparamos para ser profesores de francés, ha sido muy positiva y enriquecedora. Sin embargo, aunque pueda parecer que se pierde mucho tiempo, la práctica hará que realicemos las manipulaciones de manera bastante rápida y, por otro lado, la eficiencia del método, a mi juicio, lo merece. 1083-13-r incluir ads 020-2013-unac supervisor de obra habilitaciÓn urbana unac; 1084-13-r financiamiento bazan robles-jovenes a la obra-junin-huancavelica-cusco; 1085-13-r fondo de solidaridad pardo orÉ-fiee; 1086-13-r procedente beneficio cafae cuadros-osg; 1087-13-r improcedente ceu - recurso reconsideracion contra res nº 940-2013-r El hardware estaba formado por un conjunto de consolas interconectadas entre sí a través de un “cerebro” central o consola del profesor, la cual tenía la función de “gobernar” los medios difundidos a los alumnos (figura 1). Aquí hemos propuesto una serie de aplicaciones gratuitas que se pueden utilizar y consiguen suplir a algunos programas que para su instalación y uso necesitan algún tipo de licencia. Laboratorio de idiomas.indd 1 working tools; they do not replace more traditional methods. Lors de ces ateliers, l’enseignement a été centré sur le maniement du système informatique de gestion du Laboratoire, Optimas, de même que l’exploitation d’une série d’outils pour les classes de langue. Preparando el terreno En la figura 1 se muestra la página de inicio de la asignatura virtualizada para la cual se proponen las actividades aquí descritas (Inglés B.1.3., Grado en Estudios Ingleses). Debido, probablemente, al abandono desde hace años, de los antiguos Laboratorios con tecnología analógica obsoleta. Recordando que los fenómenos prosódicos se sobreponen unos a otros, el provecho pedagógico de los ejercicios con palabras de más de una sílaba, por el momento, se encuentra, pues, restringido a ser usado por los alumnos cuyo profesor sea de la parte este del país o que deseen perfeccionar una pronunciación de esa misma zona. Keywords: Language Laboratory. 1.3. La intención de esta práctica es crear una simulación de lo que podría ser una situación real de interpretación teniendo en cuenta la dificultad que entraña interpretar a un intérprete que está formándose. Laboratorio 005 21 Puestos + Consola del profesor. HIGUERAS GARCÍA, M. (1998): La malla multimedia (World Wide Web) como recurso para la enseñanza de E/LE. Historia de la didáctica. 2.1. La llegada del nuevo Tandberg supuso el desmontaje del Didavox y el montaje en su local del nuevo IS 10. De la misma forma quedaba evidente para todas las partes implicadas que los alumnos iniciados obtuvieron unos resultados marcadamente mejores en el output final después de practicar con la versión hum. Palabras clave: Enseñanza de lenguas. En verde nos presenta el siguiente segmento que debemos traducir 146 Laboratorio de idiomas.indd 146 04/07/2011 11:47:45 Propuestas iniciales en la enseñanaza de la traducción CONCLUSIÓN Se ha abierto una vía de acceso a la enseñanza profesional de la traducción, al menos en los dos aspectos que he mencionado, un camino que hubiera sido impensable sin el Laboratorio de idiomas y que mejora enormemente la relación enseñanza/aprendizaje. Las teclas debían oprimirse de un modo seco, con decisión. Editorial Complutense. Disponible en http://cvc. En el presente capítulo se han querido recoger una serie de actividades, aplicables a la enseñanza de la traducción, en las que se compaginan el aula de informática y el Laboratorio de idiomas. CONCEPCION NEYRA CONTRA RR 024-22-CU. EL LABORATORIO DE IDIOMAS. Esto tenía sentido por varios motivos: 42 Laboratorio de idiomas.indd 42 04/07/2011 11:46:43 Tecnología, funcionalidad y mantenimiento de los Laboratorios de idiomas digitales - La empresa llevaba 20 años desarrollando sistemas para el sector educativo, principalmente centrados en productos para el estudio y la enseñanza de los idiomas. Véase más información en este libro sobre las sesiones de formación en los trabajos de Alfredo Poves, Salud Jarilla y Patricia Fernández. 61. http://www.fon.hum.uva.nl/praat/. En una Universidad como la Complutense, donde el componente presencial es importante, la utilización del Campus Virtual como espacio donde simplemente colgar materiales como los apuntes de clase o las lecturas puede tener repercusiones negativas en la asistencia. redELE, 5. En pocos años hemos asistido al nacimiento de nuevos formatos contenedores de información. Su modelo System 600, además de trabajar con casetes convencionales, basaba toda su electrónica en microprocesadores. This study proposes the use of the laboratory for the development of these three translation competencies. En un principio se puso en marcha en mayo de 2005. Disponible en http://webpages.ull.es/users/ cedille/dos/alvarez.pdf [Consulta: 05/02/2010]. Estas utilidades de los Laboratorios multimedia permiten la realización de ejercicios de interpretación, que se aproximan a las situaciones reales a las que se tendrá que enfrentar el intérprete. Por consiguiente, siempre se debe encontrar un equilibrio entre el tiempo empleado en la preparación de la actividad y la rentabilidad pedagógica. En la didáctica de la subtitulación, hemos observado que, para ajustarse a estas limitaciones temporales, es necesario que los estudiantes empiecen por una traducción palabra por palabra, para concluir con una traducción en la que se expresa el contenido del mensaje original reformulándolo de manera que quepa dentro del espacio disponible. la pena inflitta dall’autorità giudiziaria di uno Stato membro debba essere inderogabilmente eseguita in Italia, ove il cittadino condannato non lo richieda, dall’altro e’ evidente che egli potrebbe avere residenza, interessi, affetti, ecc., nell’ambito territoriale dello Stato di emissione., dovendosi pertanto ragionevolmente tener conto, in tal caso, delle opzioni esplicitate ai fini dell’individuazione del luogo di esecuzione della pena. CASO DE ESTUDIO: EL MÁSTER EN FORMACIÓN DE PROFESORADO A lo largo del mes de noviembre de 2009 se realizaron una serie de cursos de formación en los que participaron los alumnos de la asignatura “Lingüística francesa aplicada a la enseñanza de FLE”, perteneciente al Máster en Formación del Profesorado de ESO y Bachillerato, FP y Enseñanzas de Idiomas e impartida por la profesora Julia Sevilla. - El Laboratorio, como sistema informático debe estar integrado en los sistemas informáticos centrales de la universidad con el fin de aprovechar los servicios y recursos centrales como las bases de datos académicas institucionales, la infraestructura de comunicaciones y los sistemas de seguridad. COMENTARIOS Puede que, a priori, la actividad dé una imagen considerada “tradicional” sobre el uso de las canciones en la enseñanza de lenguas, pero el empleo del programa Optimas le da un giro más dinámico e interactivo. Ingeniería Económica; Ingeniería Estadística; Facultad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica Dos ejemplos de práctica de comprensión oral La primera actividad propuesta consiste en el visionado de un vídeo-clip musical. Además muchas parejas se habían adaptado a trabajar en red a través de GoogleDocs. Además, como podrá guardárselo en su memoria USB, puede llevarse sus grabaciones a casa, para seguir practicando y afianzar el efecto a largo plazo, como he mencionado anteriormente. Ayuda a la hora de evaluar los conocimientos de los alumnos, bien por medio de test online o mediante la transmisión de ejercicios en diferentes soportes (audio, texto, imágenes) los cuales, una vez completados, son devueltos por el sistema al profesor para su corrección. Campus Virtual UCM), b) los estándares de accesibilidad a nivel medio46. Estos espacios combinaban sistemas destinados al estudio e investigación de los idiomas junto a equipamiento informático que ampliaba las funciones esenciales. Sres. En segundo lugar, la transmisión por poleas y correas. El mantenimiento del Laboratorio lo realiza el personal del Gabinete Técnico de los Laboratorios con el apoyo de la empresa sumistradora, Roycan Audisistemas. 85 Laboratorio de idiomas.indd 85 04/07/2011 11:47:10 Alicia Puigvert Ocal Pero en el curso 2008/2009 esta cuestión pudo ser subsanada, pues pude utilizar en mis clases el primer Laboratorio de idiomas digital, que, con una capacidad para 15 ordenadores, se había construido en el edificio de Filología A. Las posibilidades que este hecho proporcionó a la asignatura, produjo un considerable incremento del número de alumnos en esta materia optativa, de tal manera que, de los 6 del primer año, han pasado a ser 28 en los dos últimos y ha sido necesario pasar a ocupar otra aula de informática nueva que cuenta con 25 ordenadores. En definitiva, los Laboratorios de idiomas digitales se pueden y se deben configurar de forma abierta y flexible para apoyar el uso de cualquier tipo de tecnología y cualquier modo de trabajo empírico de enseñanza, aprendizaje e investigación de las lenguas. Madrid: Edelsa. (1987b): “Effects of Equivalence Classification on the Production of Foreign Language Speech Sounds”. Aprenden a cooperar en grupo y a respetar lo turnos de palabra y escritura, en caso contrario no se entenderían y se solaparían los párrafos borrando lo que han ido escribiendo. Número de profesores usuarios por Laboratorio y semestre. Solicitud dirigida al Decano de la Facultad. A pesar del canibalismo realizado, aprovechando piezas de unos aparatos averiados para reparar otros, en su última época, la mitad de las cabinas de Laboratorio no funcionaban, por lo que la compra de un nuevo Laboratorio era tarea urgente. Primera fase: construcción del laboratorio prototipo En la primera fase se desarrollaron las siguientes acciones: 1) Creación del Comité de Laboratorios de Idiomas Multimedia (CLIM) formado por especialistas en lenguas y en tecnologías. Cable plano, “las venas del sistema” (derecha) Junto a los datos propiamente dichos, en el proceso de transmisión se enviaban unas “marcas” de control a las consolas de los alumnos para realizar varias operaciones de forma automática como el rebobinado de cintas o la sincronización y grabación del audio. Véanse los capítulos de Pedro Gomis y Gonzalo Tamames en este libo. ABSTRACT: This article presents a strategy for the implementation of digital language labs. INTRODUCCIÓN Mucho ha llovido desde los primeros Laboratorios de idiomas que se montaron en la Facultad de Filología de la UCM, en la década de los 50, gracias a la generosidad del Profesor Robert Lado. 107 Laboratorio de idiomas.indd 107 04/07/2011 11:47:24 Patricia Fernández Martín http://personales.ya.com/calonso/malade/index.htm - WQ sobre Molière. En la última década del siglo XX ambos sistemas estaban conviviendo de manera más o menos armoniosa, pero igual que parecía impensable que los sistemas analógicos fuesen a sucumbir totalmente frente a los sistemas digitales, también era impensable que el trabajo realizado durante décadas por docentes pudiese quedar olvidado bajo llave en un cuarto oscuro de algún sótano. Durante la interpretación actúan la memoria a corto y a largo plazo; en la interpretación simultánea se recurre más a la memoria a corto plazo y en cambio en la consecutiva funciona mejor la memoria a largo plazo. (Coord.) Se pretende facilitar tanto la exportabilidad, gracias al Campus Virtual, del trabajo realizado en el Laboratorio como la monitorización, gracias al Laboratorio, del material de práctica colgado del Campus Virtual, contribuyendo de esta manera a la consecución de un modelo equilibrado de enseñanza mixta, o blended learning. Cependant, le problème disparaît si l’on prend comme modèle la voix de l’élève, dont on manipule certaines clés acoustiques (F0 et durée) à l’aide d’un ordinateur et du logiciel gratuit Praat. GUBERN, R. “Infidelidades” 83-89 en Miguel Duro (coord) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2001. Este programa, además, ofrece al profesor un total control del aula, ya que el profesor puede bloquear los ordenadores de los alumnos. DESARROLLO 188 Lab Idiomas 2.indd 188 07/07/2011 14:56:20 Un monde parfait (Comprensión oral) Inmaculada Gamarra de la Cruz RESUMEN OBJETIVOS DURACIÓN PARTICIPANTES RECURSOS Y MATERIALES Audición de una canción relacionada con los animales, con el objeto de trabajar la comprensión oral y acostumbrarlos a los sonidos franceses. Peter spiser isen. Centro de Lenguas Modernas. En este momento se destinó un técnico para gestionar el Laboratorio: primero, en turno de mañana (don Antonio Paz, al que sucedió don Natalio Rivas, al pasar aquél a un Laboratorio de la Facultad de Físicas) y posteriormente también en turno de tarde (don Israel Robla). 2.3.5. La incorporación en el aula de nuevas tecnologías y estructuras de trabajo en las que intervengan estas herramientas ayudan, en cierta medida, y se han convertido en un apoyo a la labor docente del profesor, ya que se trata de un medio fácilmente reconocible por los alumnos que se sienten predispuestos a su utilización en detrimento de la estaticidad del aula. Los materiales que se usan en la clase de Laboratorio provienen de los numerosos métodos de español para extranjeros que circulan por el mercado. Con el capítulo quinto da comienzo la segunda parte del libro, dedicada al uso de los Laboratorios. Ya mencioné que la parte del material que se refiere a la entonación y la acentuación en palabras de más de una sílaba y en las oraciones, sólo es plenamente apto para los alumnos que estudian el idioma danés tal como se manifiesta en el este del país. El sistema Oda, resultado del proyecto “Objetos de aprendizaje en el Campus Virtual” (OdA-Virtual);TIN200508788-C04-01. Por último, el Laboratorio no sólo brinda la posibilidad de llevar a la práctica una serie de metodologías más modernas, sino que, precisamente, supone un enclave y situación ideales para poner a prueba nuevas ideas y así comprobar la validez y eficacia de nuevos métodos de enseñanza de lenguas. Del mismo modo, y por llevarlo un poco al lado cómico81, no tiene mucha lógica insistir a un francés: –A ver, repite: librería. Cumplen, por supuesto, las mismas funciones que los antiguos Laboratorios, pero, al estar basados en ordenadores con conexión a internet, sus posibilidades en cuanto a acceso a recursos y flexibilidad metodológica aumentan exponencialmente. MESA DE PARTES VIRTUAL UNAC; Jueves, 24 Febrero 2022 08:27 MESA DE PARTES VIRTUAL UNAC ... Unidad de Posgrado Teléf. Accesible en e-prints UCM: http://eprints. Disponible en http://edutec.rediris.es/Revelec2/revelec16/ adell.pdf [Consulta: 08/02/2010]. Las primeras son actividades creadas íntegramente en la red que permiten combinar el trabajo dentro y fuera del aula, dada la conjugación de al menos dos etapas presenciales (la presentación de la actividad y la tarea final), con una etapa intermedia de trabajo en internet (el proceso). 7. Una ventaja de trabajar en el Laboratorio de idiomas es que cada alumno puede grabarse, desde su propio puesto, pronunciando la frase o frases que le propongamos como ejercicio. Es, pues, deseable introducir la enseñanza y la práctica de los suprasegmentales en la fase inicial del estudio de los idiomas, pero resulta complicado conseguir que el alumno novel, aparte de pensar en los sonidos, el vocabulario y la estructura propios de la nueva lengua, también tenga la capacidad de detenerse en los rasgos prosódicos cuando está haciendo sus primeros intentos de hablar en el idioma que está aprendiendo. 127°, indica que después de la sustentación y aprobación el autor de la tesis - para optar el grado académico de maestro o doctor - presenta por mesa de partes de la de la Universidad, para el trámite a la Escuela de Posgrado, su expediente adjuntando todos 25 Laboratorio de idiomas.indd 25 04/07/2011 11:46:32 Pedro Gomis Blanco y en la actualidad Laboratorios 001 a 007. El capítulo décimo cuarto, “Suprasegmentales. En chino su traducción sería “la red de diez mil dimensiones en el cielo y en la tierra” (Millán, 1997:1). En el tercer y último nivel (III), se añade la grafía a la grabación del sonido de la palabra. iii) La revisión y mejora de las herramientas informáticas del Laboratorio de Idiomas con el fin de permitir el multilingüismo, en todos los alfabetos de las lenguas enseñadas en la Facultad 2.2. (1994 = 2008): Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de idiomas. Vincular la formación a la práctica docente. Los capítulos octavo, noveno y décimo engloban la descripción de una experiencia novedosa de formación de futuros profesores de enseñanza secundaria en el uso de los Laboratorios de idiomas y de internet para la didáctica de las lenguas y la lingüística. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BARTOLOMÉ, A. Ejemplo de texto preparatorio de una interpretación En una segunda operación, los alumnos leen y repiten de memoria el texto, al principio no importa si entienden o no. Aquello de que “Mi sastre es rico” ha quedado atrás y ahora el alumno aprende cómo usar un registro apropiado en las diferentes situaciones de comunicación en las que se podrá ver envuelto. Si bien es cierto que desde la perspectiva técnica pueden acarrear determinados obstáculos para el docente (desconocimiento de lenguajes de programación, ignorancia del funcionamiento de la red), no es menos cierto que su realización no dista mucho de la programación de cualquier otra unidad didáctica (sin serlo realmente) que siga las premisas del enfoque por tareas (Estaire, 1994; Hernández Mercedes, 2007). 5) Solicitud de un Proyecto de Innovación y Calidad de la Docencia para apoyar el desarrollo de estrategias de uso y materiales didácticos para los Laboratorios de idiomas (PIMCD-268) 6) Finalmente, la puesta en marcha de canales para recoger, compartir y difundir las experiencias de uso de los Laboratorios digitales, como la III Reunión científica sobre informática aplicada a … Díaz Cintas define la subtitulación como una práctica lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía o de la pista sonora76. Todo esto se entenderá mejor si se observa la figura 1. Ataio Ingenieros, sita en Enrique Larreta, 12, de Madrid, era una muy importante empresa de ingeniería electrónica y radiotelecomunicaciones. Por ello, 14. Incluso antes de saber hablar en danés podrían practicar aquellos suprasegmentales que, tradicionalmente, más problemas de aprendizaje acarrean: la duración de las vocales, el stød, el acento de intensidad y la entonación, esta última tanto en las palabras como en las oraciones. Esta es también una operación muy sencilla, aunque de cara a una práctica más extensa con este tipo de actividades, no es recomendable colgar los vídeos directamente del Campus Virtual, pues este se ralentiza con tanto peso, sino utilizar repositorios como los existentes en la UCM, a los cuales se accede a través de un enlace. Sin embargo, también existen algunas dificultades y puntos de mejora, como la adaptación del Laboratorio al estudio de lenguas orientales que necesitan de alfabetos distintos al latino y modos de escritura en direcciones diferentes, entre otros. Existe la posibilidad de que un solo alumno interprete para toda la clase, o de que cada alumno realice la interpretación en su propio equipo informático. CONCLUSIONES Como hemos podido ir observando a lo largo de esta breve descripción que hemos presentado, nos encontramos ante unas aplicaciones de fácil uso y acceso, relacionadas con las tareas propias del profesorado y útiles para el alumno. Es una aplicación desarrollada en el marco del proyecto Oda-Virtual (Objetos de Aprendizaje en el Campus Virtual) con TIN2005-08788-C04-01, dirigido por el profesor Dr. Alfredo Fernández-Valmayor. Dirección : Av. 6. En Lenco aseguran que desde que se inventaron en 1964, las cintas se popularizaron por tres usos: libros para ciegos, pruebas judiciales y mensajes religiosos. Además en nuestro GoogleDocs se almacenarían todas las respuestas y sería posible procesarlas a través de la misma aplicación. ABSTRACT: This chapter proposes a model of joint exploitation of the multimedia language laboratory and the Virtual Campus that maximizes the potential of each of these learning environments. 71 Laboratorio de idiomas.indd 71 04/07/2011 11:47:00 Gonzalo Tamames González - Audición de textos, presentados también por escrito, para que el alumno escriba lo que cree escuchar en determinados huecos que el texto escrito presenta. Es verdad que en algunas lenguas la parte fonética del idioma forma un capítulo relativamente sencillo de abarcar: con el aprendizaje y la práctica de unas cuantas reglas básicas de pronunciación el alumno llega a hacerse comprender verbalmente ante los nativos, al menos en el aspecto fónico. Teaching RÉSUMÉ: L’exercice de la traduction implique une tâche importante dans la documentation. Al final de la actividad se pide a cada uno de los oyentes de ambos grupos, que no hayan interpretado, que hagan una especie de resumen de lo que han entendido. 117 Laboratorio de idiomas.indd 117 04/07/2011 11:47:30 Laboratorio de idiomas.indd 118 04/07/2011 11:47:30 Uso combinado de los Laboratorios de idiomas multimedia y el Campus Virtual para la enseñanza del inglés JORGE ARÚS HITA Dpto. Disponible en http://www.educacion.es/redele/revista3/olvera.shtml [Consulta: 08/02/2010]. El anuncio de Pepsi de 2010 protagonizado por el futbolista Fernando Torres también es una ilustración magnífica, en tono cómico, del fenómeno de sordera fonológica: http://www.youtube.com/watch?v=5LzJRbvTJu0. LAHOZ, J. M. (2008): Audio en Campus virtual: la enseñanza de la Fonética y la comprensión auditiva. Madrid: Editorial Complutense, pp. 50 Laboratorio de idiomas.indd 50 04/07/2011 11:46:48 Los Laboratorios de idiomas digitales de la Facultad de Filología Figura 2. Esta experiencia docente abarca desde 1993 hasta el momento en que este tipo de Laboratorios es reemplazado por los Laboratorios digitales. 7. PARTICIPANTES Toda la clase por parejas. ABSTRACT. Conclusiones de la experiencia formativa Por primera vez se había incluido un curso de iniciación al Laboratorio de idiomas dentro de una asignatura de Máster. Si el profesor alude al Museo Rodin en clase de FLE, por ejemplo, desde el aula puede dar un paseo virtual con los alumnos por su jardín o por el interior del edificio. por Mesa de Partes a las 9:30 horas del día 08 de mayo de 2018; Que, el Vicerrector Académico mediante Oficio N° 396-2018-VRA/UNAC (Expediente N° 01062243) recibido el 13 de junio de 2018, en atención a la Resolución N° 101-2018-CU del 22 ¿Qué ventajas me aporta su uso?). Laboratorio de idiomas: http://www.ugr.es/~clm/html/el_clm/esp/lab_idiomas.htm. (2005): “Lexical stress”, en Pisoni, D. B. y Remez, R. E. Buenas prácticas e indicios de calidad”. ICTs. Tarea (Tâche). Webel Reglamento de Grados y Títulos de la Universidad Nacional del Callao; y su Art. En otras palabras, textos al gusto del consumidor (Verdú, 2008). Concretamente, en el capítulo octavo, “Aportaciones de las TIC a la Lingüística aplicada a la enseñanza del Francés lengua extranjera”, se describe la motivación, objetivos, procedimiento y resultados de esta experiencia pionera llevada a cabo por la profesora Julia Sevilla que es especialista en filología francesa.