No olvidemos que, además de ser un derecho de los estudiantes indígenas, sus culturas y lenguas constituyen nuestra mayor riqueza como país y uno de sus potenciales de desarrollo. Conversatorio regional de comunidades campesinas del Sur-Este 1986 (Cusco: Editorial Sur, 1986), 275. Ukatpi jisawanakaxa ch'amanchañanixa jani chhaqhañapataki, aymara arutxa arsusipxapuniñani (I-F-3)74. Las escuelas autogestionarias, vistas como señal de progreso, fueron convertidas a escuelas estatales por iniciativa de los mismos que las crearon, y desde ese momento, abdicaron todos sus intereses e ideales entregándoselos a las manos del Estado. "Visión andina de la escuela oficial". Derecho a la educación intercultural bilingüe de la niñez indígena . La Educación Bilingüe Intercultural. De acuerdo con la definición contenida en el Decreto Supremo 006-2016-MINEDU, que aprobó la Política Sectorial de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe, la EIB puede ser entendida como el conjunto de directrices orientadas a formar personas de pueblos originarios a través de una educación que toma en cuenta su herencia cultural y conocimientos tradicionales. Informe General". Además, desde los años 80 . Según sus propios datos, al 2020 el déficit era de 25,796 docentes. Centro Peruano de Estudios Sociales. Informe Nacional. 2009. E n nuestro país una gran cantidad de niños y niñas habla una lengua materna originaria, como quechua, aimara, awajún, shipibo-conibo, asháninka, etc. Desde el 2011 los esfuerzos del sector educación por garantizar la EIB no se dejaron esperar, pero siguen siendo insuficientes, aún se requieren 25, 796 docentes con especialidad en EIB a nivel nacional. Abdallah-Pretceille, Martine. Entrevista a Elena Burga, directora general de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural (DIGEIBIRA) . Una experiencia de construcción curricular participativa Azángaro-Puno. Chirinos Almanza, Alfonso. 2022, MINEDU: Postulantes que no rindieron la PUN podrán participar en la determinación de cuadros de merito 2023, Nombramiento Docente 2022: Relación de postulantes por UGEL o DRE y locales de evaluación, MINEDU inició la distribución de materiales educativos para el año escolar 2023, R.VM. (Es sabido en la escuela que, año tras otro, el uso del aimara va quedando relegado. Así lo indica Elena Burga, exviceministra de Interculturalidad y exdirectora general de Educación Intercultural Bilingüe y Rural del Misterio de Educación (Minedu) en un artículo publicado en su cuenta de Facebook. Realmente la educación y la escritura son poderosas, y quienes acceden a ellas, según algunos mitos, se elevan a la condición de dios supremo, Wiraqucha. Educación Intercultural Bilingüe: 47: 20,000.00: 5: Dr Lino Elías Fernández Bonilla: SEGMENTACIÓN DE CLIENTES DE LA ASOCIACIÓN DE ARTESANOS EN BISUTERIA BASADO EN EL ANALISIS DE RFM EN LA CC.NN DE ATAHUALPA: Administración de Negocios Internacionales: 45.5: 66,410.00: 6: Dr Bernabé Teodoro Vila Hinojo Juan Ansión54 señala que, para el campesino, sus hijos son su futuro y ese futuro tiene que pasar necesariamente por la escuela, generándose entonces estrategias de corto y largo plazo que terminan en una actitud ambivalente (repulsión y atracción), respecto a la escuela. En el Perú, los antecedentes de lo que llamamos Educación Intercultural Bilingüe (EIB) se remontan casi un siglo atrás. Guerrero, Gabriela. Los Andes, Puno, 11 de agosto, 2013. http://losandes.com.pe/oweb/Cultural/20130811/73891.html (29 de agosto, 2019). Si del indio hicimos un siervo, ¿qué patria defenderá? Revista Electrónica Educare 23, n.'’ 2 (2019): 1-15. Pero también se evidencia que un 41% de estas II.EE. Los campesinos quieren ver resultados concretos, no toleran mucha palabrería. La educación intercultural bilingüe busca que todo escolar cuente con una educación de acuerdo a su cultura y en su lengua materna, pero también puede promover la revitalización de la lengua heredada por sus ancestros. Si, las nociones de interculturalidad y educación intercultural no corresponden a las poblaciones indígenas, es lógico entonces que se trate de una educación impuesta. Situación diferente se observaba en comunidades de los pueblos Bora, Murui-Muinane (conocidos como Huitoto), Yagua, Maijuna y Ticuna, en los que ya se evidenciaba un mayor grado de bilingüismo y se vislumbraba en las nuevas generaciones el desplazamiento de la lengua indígena por el castellano. Los atropellos a la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú. En ahí, todos han aportado para escuela, después volvió fiscal (T-F-3)51". Rimanakuy-Cusco 1986. El 15 de diciembre del 2016 se promulgó en el Diario Oficial El Peruano la Resolución Ministerial N° 629-2016-MINEDU, que aprueba el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe. Las leyes y políticas educativas generalmente adoptadas transcurrieron a nivel de simple enunciación, carentes de acciones pragmáticas y resultados concretos, configurando a la EIB como una educación compensatoria (inclusiva), de reconocimiento y valoración de la diversidad, entre indígenas pertenecientes a culturas distintas, respectivamente. Este tema de la atención a los niños, niñas y adolescentes de pueblos indígenas con una Educación Intercultural Bilingüe siempre ha generado polémica. El objetivo del estudio es interpretar desde la racionalidad aimara, cómo los procesos de educación intercultural bilingüe (EIB) desarrollados en las escuelas rurales de la zona aimara de Puno-Perú, generan como resultado después de cuarenta años, el fenómeno de la autosegregación indígena. Abstract. El PCR fue entregado por la DRE-P en mayo de 2007 al Gobierno Regional de Puno, para implementarse a partir de 2008 en respuesta al cuarto objetivo estratégico del PER-P; no obstante, por la inadecuada implementación administrativa-pedagógica-presupuestal y por la injerencia de factores externos como CARE Perú/Puno, para el 2013 ya había perdido vigencia, sentido y esencia, convirtiéndose en un programa dedicado a la folclorización de la cultura, lengua, sabiduría y conocimientos de los pueblos aimara y quechua. Si la EIB no se interesa en develar las causas de la dominación, inequidad y exclusión, entonces ¿se trata de una trama para impedir el encaramiento de la colonialidad del poder?70, ¿es una estrategia para impedir reparar las injusticias cometidas con los "nadies", que por su condición indígena no hacen ciencia sino hechicería, hablan dialectos y no idiomas, no desarrollan cultura sino folclore, pertenecen a etnias y no a naciones y solo aparecen en las estadísticas como pobres y extremos pobres, únicamente? Siquiera jabón harían, coser su ropa, zapato harían, eso sería bueno.. Godenzzi, Juan Carlos. Desde antes de la pandemia, el programa de la Educación Intercultural Bilingüe no obtuvo resultados tan positivos y los desafíos y retos se enfocan más en los actores que participan en esta política. Aunque el objetivo de la escuela era la enseñanza del castellano, al parecer, para lograr un mejor rendimiento en la escuela, también se utilizaba el aymara en forma instrumental23. Lima: Proyecto Escuela, Ecología y Comunidad Campesina, 1988. Método: es un trabajo de investigación cualitativa-hermenéutica que, empleando las estrategias del análisis documental y las entrevistas en profundidad; interpreta los resultados, mediante el proceso de análisis de contenido, fundamentalmente, permitiendo establecer como conclusión que, la EIB desde la racionalidad aimara cobra solamente un valor simbólico, se percibe como un programa racista, que a través del tiempo ha provocado, un paulatino desplazamiento lingüístico del aimara por el castellano y la folclorización de la sabiduría y la cultura aimara; situación que simultáneamente, ha posibilitado la emergencia de la autosegregación indígena, como estrategia y racionalidad para redefinir la EIB, la educación en general y la subsistencia de la nación aimara. La mayoría de ellos repiten el grado dos o tres veces antes de culminar la primaria. Jani aymara arusa walisiyxapchiti uka, chhaqhayaña munxapchi ukaxa, jiwasanakaya wasitata machaqa iskuyla utt'ayañani, jani jupanakata t'aqakt'asisna (I-L-2). Esta situación ya no puede continuar. Aka iskuylanxa, purapa arutwa ullanisa, qillqanisa sapxanawa. "Repensando la educación bilingüe intercultural en el Perú: bases para una propuesta de política". En las comunidades aimaras, la EIB significa, o se entiende, únicamente como la enseñanza en aimara y castellano. Lima: CEPES, 1989. El . Sin embargo, una educación que, además de enseñar un buen castellano (y por supuesto de desarrollar las competencias que todo estudiante debe lograr), consolida su identidad cultural y le ayuda a fortalecer y/o revitalizar la lengua de su pueblo como lengua de herencia, es una opción mucho más completa e innovadora, desde el punto de vista pedagógico, y mucho más ciudadana, desde el punto de vista político. el castellano ha desplazado a la lengua originaria y ahora es la lengua materna de las nuevas generaciones. Reflexiones y desafíos, editado por Madeleine Zúñiga, Inés Pozzi-Escot y Luis López. "Tomás Cutipa ha dado su terreno para levantar en ahí la escuela. Beigel, Fernanda. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1976. Entre ellas podemos mencionar, de manera general, las normas que contienen modificaciones presupuestales dentro del Ministerio de Educación para hacer frente a la pandemia y la adquisición de táblets que permitan continuar con la escolaridad de manera remota a aquellas personas que no cuentan con dispositivos electrónicos. Jorge Salazar Araoz # 171 Santa Catalina La Victoria. Alternativas para el #BuenVivir en la #Amazonía. Qullqimayakwa kunatakisa wayt'asiskixa (P-L-10)56. En enero de 1991, en el evento denominado "Puno: Cien escuelas para dos lenguas", se hizo entrega del proyecto al Ministerio de Educación del Perú y al Gobierno de la Región José C. Mariátegui de Puno. Maguiña, Alberto. Durante el transcurso del siglo XX se registran las siguientes experiencias de educación intercultural en Puno30: Daniel Espezúa Velasco, diseñó estrategias de enseñanza de la lectura y la escritura en lengua materna a principios de la década de 1930, en la ciudad de Juli, capital de la provincia de Chucuito; en la misma época (1935-1940), el maestro Alfonso Torres Luna elaboró material de enseñanza en aimara-castellano simultáneamente. Ministerio de Educación. En un país como el Perú, en el que, de . El Sistema de Educación Intercultural Bilingüe busca promover, valorar y recuperar las diferentes culturas y lenguas de las nacionalidades y pueblos indígenas. Estos procesos cognitivos, así como los desarrollos del pensamiento, del lenguaje, etc., están directamente relacionados con los espacios físicos y culturales de cada individuo y sociedad. El PEEB-P transitó por tres fases: Iniciación (1977-1980), en la cual se desarrollaron investigaciones de base para formular currículos, estrategias y contenidos; se diseñaron y elaboraron los primeros libros de texto. Escribe Melissa Sánchez / Programa de Biodiversidad y Pueblos . Los contenidos de este sitio se encuentran bajo licencia : Reconocimiento al autor, Sin fin de lucro, Compartir igual Sindique las noticias ( RSS), Comunicación intercultural para un mundo más humano y diverso, https://www.facebook.com/106996634080567/posts/151153672998196/?d=n, Muere Pedro Salazar, uno de los últimos hablantes del Ixcateco, Willaq Pirqa inicia su quinta semana en cartelera en 10 salas, Perú y México suscriben convenio para preservar y promover lenguas indígenas, Loreto: invertirán en proyecto para preservar lenguas indígenas, México: Formando intérpretes en lenguas indígenas, Alternativas jurídicas tras las nuevas protestas sociales en el Perú, La falsa democracia y la necesidad de un proyecto contrahegemónico, Brasil: advertencia a la navegación democrática, por Boaventura de Sousa, La democracia brasileña sale reforzada del asalto bolsonarista, El 9 de agosto fue un día aciago para los pueblos indígenas del Perú. Sin embargo, los dos países enfrentan problemas similares como la falta de acceso a escuelas bilingües, la . Respuesta: El Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú (RNDBLO) fue creado mediante Resolución Ministerial N.° 630-2013-ED con la finalidad de identificar a los docentes que dominan, a nivel oral y escrito, una o más lenguas originarias de nuestro país. hist.edu.latinoam - Vol. Los aimaras sentimos y pensamos que las respuestas son negativas, en todos sus extremos. Actualmente, al finalizar la segunda década del siglo XXI, las políticas públicas con respecto a la educación en el Perú, están definidas en el Proyecto Educativo Nacional (PEN 2007-2021), que paradójicamente, en ninguno de sus objetivos estratégicos hace referencia explícita a la educación intercultural; excepcionalmente, en el 2016, a través de la Resolución Ministerial n.° 629-2016-MINEDU, se aprobó el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe al 202139. (05 /09/2019). De acuerdo a la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (DEIB), hasta el 2020, existe una brecha docente en EIB de 25.796 docentes en todo el Perú. La escuela, vista como mecanismo que promueve la movilidad social o cambio de estatus a futuro, es incompatible, por cuanto desde el pensamiento aimara la escuela no puede ser una utopía de felicidad posterior, sino la garantía del bienestar permanente (hoy y siempre), del disfrute de la vida en armonía entre el hombre y la naturaleza. Los indigenistas, según José C. Mariátegui -cita García85-, jamás serán capaces de retratar la "verdadera esencia" de la vida indígena. Las comunidades aimaras, antes que el Estado, fueron las primeras en autogestionar y administrar la escuela bajo sus propios mecanismos de organización social y política comunal. Lima: MINEDU, 1970. De esta manera, la educación intercultural bilingüe en Puno (a lo largo de décadas de experiencia), ha contribuido al fortalecimiento de la diglosia y al consiguiente desplazamiento lingüístico del aimara. Etapa 7: Decisión. Lima-Puno: Programa de Educación Bilingüe en Puno, 1989. Sólo algunos adultos de entre 20 y 40 años podían comunicarse con dificultad, en castellano, que era su segunda lengua. Aimaras rebeldes. La presencia de la EIB en las escuelas rurales del ámbito aimara en Puno, Perú, se registra formalmente a partir de los años setenta del siglo pasado hasta la actualidad. "Introducción / Diversidad histórica y diálogo intercultural. RESUMEN: El objetivo del estudio es interpretar desde la racionalidad aimara, cómo los procesos de educación intercultural bilingüe (EIB) desarrollados en las escuelas rurales de la zona aimara de Puno-Perú, generan como resultado después de cuarenta años, el fenómeno de la autosegregación indígena. Excepcionalmente, entre los acontecimientos a favor de la EIB en los últimos cuarenta años, se encuentran: a) la promulgación de la Reforma Educativa79 de 1972 (D. L. 19326), considerada como la más radical en la historia republicana del Perú, al reconocer desde el Estado que la educación se encontraba al servicio de una minoría privilegiada, coyuntura que permitió forjar las ideas medulares del pluralismo lingüístico y cultural del país, la emergencia del discurso y la teoría intercultural; y, la oficialización del quechua en 1975 ( D. L. n.° 21156); b) el Proyecto Experimental de Educación Bilingüe Puno (1997, enero 1990), financiado por la GTZ alemana, posibilitó la reflexión y desarrollo de una concepción intercultural en la educación a través de la implementación de los programas de educación bilingüe (transición y mantenimiento), para los seis niveles de la educación primaria, con producción de materiales y métodos de enseñanza-aprendizaje, fundamentalmente; y, c) el Proyecto Educativo Regional Puno (PER-P) y el Proyecto Curricular Regional de Puno (PCR-P), construidos con participación y consenso de la sociedad civil bajo el enfoque de la educación intercultural bilingüe. “Rechazamos la actitud prepotente del asesor Aníbal Torres, quien demostró racismo, colonialismo y minimizó la grave vulneración del derecho fund... “Se requiere mucha voluntad política para colocar el interés superior del estudiante primero”. Anatmayakwa, anatt'asipkixa, ¿kunawrasasa yatiqapxpachaxa? Este plan se encuentra actualmente en pleno proceso de consulta previa y pretende: Implementar la educación intercultural bilingüe en las más de veintiún mil instituciones educativas de EIB registradas como tales, con todos los componentes de calidad que se requieren: docentes bilingües formados y titulados, implementación de un currículo y propuesta pedagógica de EIB, dotación y uso adecuado de materiales educativos en lenguas originarias y en castellano, y desarrollo de una gestión moderna y participativa; en Puno carecemos de propuestas que estén viabilizando la EIB con vitalidad, equidad y calidad. Los resultados son producto de la metodología del análisis de contenido, con información sistematizada mediante el programa MaxQda. El 61% de plazas de estas escuelas eran ocupadas por profesores monolingües que desconocían la lengua de sus estudiantes. Los campesinos quieren ver resultados concretos, no toleran mucha palabrería. Incluso, el surgimiento de los movimientos indígenas nacionalistas identitarios que enarbolaron el derecho natural de ser pueblos y naciones, la libre determinación y la autonomía territorial, también hacían suyo que en la educación debían emplearse las lenguas indígenas para que los niños aprendieran mejor. Estudios como el de Cueto y Secada72 coinciden en señalar que el uso del español es más frecuente en los últimos grados, sugiriendo un modelo de asimilación al español que se acentúa con el tiempo. Hoy en día se han logrado importantes consensos sobre el valor y la necesidad de una atención pertinente a la cultura y en la lengua de los estudiantes indígenas. RESUMEN: NOTA: “Ni GRUPORPP ni sus directores, accionistas, representantes legales, gerentes y/o empleados serán responsables bajo ninguna circunstancia por las declaraciones, comentarios u opiniones vertidas en la presente columna, siendo el único responsable el autor de la misma”. Jichhuruxa janiwa ukhamakiti, kastillanurakisa kawkinsa k'atampi jila waluranixixa, aymara arsuriraki jisk'achata, ¿Kunatsa markanakanxa jach'a iskuylanakanxa, aka kampunjamxa paya aruta kastillanuta ukhamaraki aymaratsa jani yatichapxpachaka? Retos de la Educación Intercultural Bilingüe. (Ya está maduro, este año termina ¿qué habrá aprendido?). De acuerdo con el Minedu, el Perú cuenta con 26 862 instituciones de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), en las que estudian más de 1 239 389 niños, adolescentes y jóvenes que hablan una . El interés por abordar este tema surge por . Los resultados permitirán, entre otros aspectos, redefinir las concepciones provenientes de la racionalidad epistémica predominante y replantear las políticas de Estado respecto a la educación y la EIB, desde la visión y la racionalidad indígena aimara. La perspectiva es formar ciudadanos identificados y fortalecidos en su cultura y lengua originaria; es decir, que además de aprender un buen castellano consoliden su identidad cultural y fortalezcan o revitalicen la lengua oiginaria de su pueblo. Es considerado como la mayor experiencia de educación bilingüe, especialmente en la producción de materiales educativos. En esta oportunidad, en cambio, la atención se centra en lo que implica una educación intercultural para todos los peruanos, según reza en la legislación vigente. Para que un docente sea incorporado en el citado registro, según lo dispuesto por la Resolución . Los informes y balances presentados a las instancias oficiales del Estado, a las organizaciones financieras, en los espacios académicos, publicaciones y otros, dando cuenta de las ventajas y bondades de una educación intercultural bilingüe, se han desmoronado por sí solos ante la evidencia irrefutable de constatar que los beneficiarios de la EIB, por su condición indígena, permanecen, inevitablemente, en situaciones de discriminación, exclusión e inequidad. Nº 005-2023-MINEDU - Modifican cronograma del nombramiento docente 2022 que determina los Cuadros de Mérito para la Contratación Docente 2023, R.VM. "Reforma de la educación peruana. A este desafío de Camacho al sistema de orden imperante, y una población aimara cada vez más dispuesta a apropiarse de la educación y la escuela como estrategia de reivindicación social para sacudirse de la explotación, exclusión y racismo, se sumaron grandes intelectuales como: (a) El puneño José Antonio Encinas Franco, que concebía una escuela liberadora, sustentada en la pedagogía activa y la filosofía pragmatista26; propugnaba por una escuela que se convirtiera en el hogar del indio, con valor social e impulso político; antes de organizarse pedagógicamente, estableciendo planes de estudio, programa, horarios, etc., debía organizarse socialmente, creando en la aldea diferentes grupos para mejorar la agricultura, la crianza de animales domésticos, la arquitectura, la higiene pública y privada, el deporte, la danza, la música, las sociedades cooperativas de producción y de consumo, las de auxilio mutuo, las de la protección a la infancia, a la vejez y al enfermo27 . Así, para el 2006 se ofrecía involucrar al 50 % de la población escolar indígena bajo la EIB, y para el 2015, la EIB llegaría a cubrir el 100 %. "Eficacia escolar en escuelas bilingües en Puno, Perú". Perspectiva latinoamericana". Ante esta realidad, los pueblos aimaras vienen planteando la autosegregación entendida como estrategia y racionalidad para redefinir la EIB, la educación en general y la subsistencia como nación indígena. Pero en muchas otras de Huánuco, Junín, Pasco, Ancash y otras regiones, se apreciaba una fuerte tendencia a la castellanización. Ukatpi jisawanakaxa ch'amanchañanixa jani chhaqhañapataki, aymara arutxa arsusipxapuniñani, Janiwa t'aqaktañatakiti, aymaranakjamaxa, chiqanxa munapxta, wali ch'amacht'aña yaqha p'iqt'irinakampi, yaqhatuqi markanakampi suma aka jani wali jakawissa kuttáysna, suma jaqkama utjañataki, Janiwa jiskhsnati, jicchuxa kunjamsa jakañani, qhiparuxa walixchiñanixaya. Además, el Congreso de Perú emitió el Decreto N°146511, esto se debe al alto riesgo de infección en los niños, especialmente en las instituciones educativas controladas por . Bermejo Paredes, Saúl. No te olvides de compartir nuestra publicación en tus redes sociales y ponerle un like a muestra página en facebook: Síguenos en facebook, Su dirección de correo no se hará público. La sorpresa fue increíble cuando llegaron a su destino, el amo al leer la carta descubrió el faltante de la carga. En defensa de los derechos de los pueblos indígenas, la Defensoría del Pueblo felicita al Ministerio de Educación por la reciente aprobación del Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, un instrumento que facilita la implementación de la política sectorial. Las experiencias de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), conducidas en Puno por las ONG (GTZ-alemán y CARE Perú), y por el Estado coincidentemente, señalaban haber logrado en los niños la comprensión de lectura y razonamiento matemático y el manejo oral y escrito de la lengua materna y del castellano, prioritariamente y los elogios no faltaban: "Reconocemos que la cooperación internacional y las ONG tienen éxito en su gestión de proyectos como es el caso de CARE Perú... los pueblos no deben ser considerados como "beneficiarios", sino como "actores", el PCR Puno testimonia este estilo de trabajo"61. Dada la diversidad y complejidad de estos escenarios, en la actualidad no es posible hablar de “una sola EIB”, y más bien urge contar con propuestas educativas para responder a cada uno de estos contextos. Por su parte, los profesores, con el apoyo de algunos organismos en favor de la escuela en contextos rurales, dicen: Lo que se enseña teóricamente debe ser llevado a la práctica. En La escuela rural: Variaciones sobre un tema, editado por Carmen Montero. Al actuar de ese modo ¿quién nos valora?, ¿para quiénes hacemos todo esto?). Educación Intercultural Bilingüe: ¡Ni un paso atrás! En estos casos, suele aflorar y evidenciarse un concepto de EIB remedial, que solo sirve de tránsito mientras los estudiantes aprenden el castellano. En Interculturalidad y política: desafíos y posibilidades, editado por Norma Fuller. Era la primera política que respondía oficialmente a la diversidad étnica, cultural y lingüística del país. Hornberger, Nancy H. Haku Yachaywasiman: la educación bilingüe y el futuro del quechua en Puno. Es desde el testimonio de una docente de la Amazonía peruana que queremos presentar cómo se llevó a cabo la educación intercultural bilingüe del Perú, en el ámbito amazónico, en tiempos de covid. Iskuylxa, wawanaka laykuwa muntanxa, jani jiwasanakjama pampana qhipaktata uñjasiñapataki (Z-F-11)52. Revista Historia de la Educación Latinoamericana. En esa perspectiva, el Minedu ya cuenta con un Modelo de Servicio de Educación Intercultural Bilingüe que contempla tres formas de atención: EIB de Fortalecimiento Cultural y Lingüístico, orientado a las escuelas de comunidades en las que los estudiantes tienen la lengua originaria como lengua materna y requieren aprender el castellano como segunda lengua. Este primer esfuerzo deberá ser nutrido con el tiempo, tomando en cuenta los análisis que emita el sector Educación sobre el desempeño y efectividad de las medidas adoptadas durante este primer año de educación remota. En la presente investigación se pretende plasmar una solución que permitirá tener mejores aulas educativas basadas en el conocimiento y reconocimiento de la diversidad de culturas dando pauta a la retroalimentación que enriquece el crecimiento de. Su dirección de correo no se hará público. En este marco, la experiencia de mayor impacto fue la desarrollada por María Asunción Galindo (1940-1951), en la escuela de Uxirani, convencida de que el niño indígena debía aprender a leer y escribir en su lengua materna; es más, criticó que hubiera un solo currículo para las escuelas rurales y urbanas. En Puerto Rico, la educación bilingüe está entre el español y el inglés, una lengua colonial privilegiada. No olvidemos que, además de ser un derecho de los estudiantes indígenas, sus culturas y lenguas constituyen nuestra mayor riqueza como país y uno de sus potenciales de desarrollo. . Estudios culturales. López, Luis E. e Ingrid Jung. Lima: Editorial Minerva, 1930. Ciudades con futuro, responsables con el espacio donde vivimos. Nos interesa, en especial, el componente intercultural que, aparentemente, constituye el principal limitante de la calidad de la educación que se ofrece y termina haciendo de esta un privilegio y no el derecho universal que debe ser. Implica darnos cuenta de que la realidad es multicultural desde muchos puntos de vista: cultural, lingüístico, religioso, ideológico . Borboa-Trasviña, Marco A. "Las versiones del mito de inkarri". En la mayoría de las comunidades campesinas de Huancavelica, Apurímac, Ayacucho, Cusco y Puno, el quechua y el aimara eran hablados por todas las generaciones. Sólo un concepto intelectualista de la civilización puede concebir la felicidad en esas condiciones.18. Los defensores de esta EIB seguramente dirán que no se puede determinar el fracaso de la EIB solo a partir de los resultados en los aprendizajes; sin embargo, cabe aclarar que no ha fracasado la EIB sino la pretensión y el trasfondo diseñado de lo que se hizo consentir mediáticamente como EIB. El Enfoque Intercultural Docente Universitario. Las comunidades tienen hoy la oportunidad de impulsar un desarrollo más acorde con su visión, conservando sus #Bosques y cochas, y fortaleciendo sus valores culturales. El objetivo del estudio es interpretar, desde la racionalidad aimara, cómo los procesos de educación intercultural bilingüe (EIB) desarrollados en las escuelas rurales de la zona aimara de Puno (Perú) generan como resultado, el fenómeno de la autosegregación indígena. Si a ello le sumamos el hecho de que en nuestro país existen 55 pueblos indígenas u originarios, 51 de los cuales son pueblos amazónicos, y 19 familias lingüísticas, representadas en 48 lenguas originarias (44 amazónicas y 4 andinas), podemos entender la importancia de contar con una educación intercultural bilingüe (EIB) de calidad. Por una educación bilingüe en el Perú. También continuará con el desarrollo de la Maestría en Educación Intercultural Bilingüe, en su décima versión, desde el 2019. En los NEC, la educación del niño indígena -refiere Pozzi-Escot31-, se volvió funcional con prácticas en los talleres y en el huerto, atendiendo a la crianza de los animales domésticos sin descuidar el estudio de asignaturas y el aprendizaje del castellano. Buenos Aires: EMECÉ editores (1943). Entre 1933 y 1940 se implementaron las Brigadas de Culturización Indígena, haciendo uso de las lenguas quechua y aimara con el fin de posibilitar la integración del indio a la civilización a través de programas socioeconómicos que mejoraran tanto su nivel cultural como sus condiciones de vida y trabajo, estimulando su reincorporación a la nacionalidad. "Interpretación de la escuela rural andina en comunidades aimaras de Puno-Perú". La escuela concebida desde los centros de poder y dirigida a los aimaras, vende la ilusión del bienestar en el futuro, lo que significa que esa pretensión es incierta, escapa a la lógica del pensamiento aimara. La norma, publicada el 9 de julio en el Diario Oficial El Peruano, señala "que la trasversalización de la interculturalidad en el sistema educativo peruano es un reto pendiente. Después nosotros mismos con el patronato hemos pagado al profesor que enseñaba. It is a qualitative-hermeneutic research work that, using the techniques of documentary analysis and in-depth interviews; the results are studied, through the content analysis process, fundamentally; allowing to establish as a conclusion that from the Aymara thinking the EIB only receives a symbolic value, it is perceived as a racist program which over time has caused a gradual linguistic displacement of the Aymara by the Spanish and the folklore of wisdom and Aymara culture; situation that simultaneously has made possible the emergence of indigenous self-segregation, as a strategy and rationale to redefine IBE, education in general and the livelihood of the Aymara nation. ¿mach'aña jakañsti janiti uñt'xapxi? Lima: GRADE, 2010. El Estado Peruano, a través del Ministerio de Educación, tiene aún la enorme tarea de implementar la Política de EIB orientando su intervención a revertir la pérdida de la identidad cultural y de la lengua de los ciudadanos indígenas peruanos. Iskuyla taypinxa, uñtatawa maratsa, maratsa aymara arusa jaytamukutakxiwa, chhaqxirjamaxiwa. Para comenzar, la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú no llega a todos los pueblos originarios, mucho menos a todos los grados del . Esta estrategia es concordante con lo sostenido por Rayner Hamel81: "La preservación o incluso revitalización de la lengua y cultura indígena no se resolverá, en última instancia, en la escuela, aunque ésta puede coadyuvar a estos procesos. La situación de diglosia como problema lingüístico en nuestro país, en lugar de suprimirse, se enquista y se ensancha, el castellano se ha convertido en el único idioma a través del cual se ejerce ciudadanía y se participa en la vida del país. Avances y retos de la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú: un estado del arte. Este pequeño avance es resultado de las luchas históricas de los movimientos indígenas, organizaciones y colectivos que desde hace décadas vienen demandando y proponiendo una educación para las niñas, niños y jóvenes indígenas. Lamentablemente no todos celebran estos avances, por décadas se ha postergado este derecho y algunas instancias del sector educación han venido contratando en las provincias a personas sin el perfil adecuado, llegando a las escuelas EIB docentes improvisados que no hablaban la lengua de los niños y sin dominio de una pedagogía intercultural como se dio en la década de 1960. (El aimara y el castellano serán lenguas de igual jerarquía, decían. TINKUY, Sección de Estudios Hispánicos n.° 1 (2005): 7-14. 7-20. La educación intercultural bilingüe. A continuación brinda información que permite una aproximación al impacto de la EIB a partir de evaluaciones locales. Revista de Investigaciones Altoandinas 18, n° 1, (2016): 69-76. Estas expresiones interpelan seriamente las teorías y posturas admitidas como interculturales en la educación. Ponemos especial atención a las llamadas Unidades Educativas del Milenio creadas por . Procesos de educación intercultural y autosegregación indígena en los aimaras de Puno, Perú, Processes of intercultural education and indigenous self-segregation in the Aimaras of Puno, Perú, Processos de educação intercultural e auto-segregação indígena nos aimarás de Puno, Perú, Revista Historia de la Educación Latinoamericana, vol. En 1940, se llevó a cabo en Pátecuaro (Estado de Michoacán, México) el Primer Congreso Indigenista Interamericano, que introduce la educación bilingüe como una modalidad compensatoria; en América Latina y específicamente en el Perú, el concepto de EIB ingresa a inicios de 1980, como una propuesta enraizada en la cultura de los educandos e impartida en español y lengua indígena6. (Por cualquier asunto, solo te exigen dinero). Consolidación, iniciada en enero de 1989 para apuntalar la experiencia y corregir las deficiencias. Hoy no es cierto, el castellano es el que tiene mayor valor donde sea, y el hablante aimara es menospreciado). Nanakatakisa ukaxa, walikiskiwa, Aka iskuylanxa, purapa arutwa ullanisa, qillqanisa sapxanawa. Luego presenta estimados referidos al costo por alumno en el medio rural peruano, que permite esbozar un cálculo del costo del alumno EIB. "La educación bilingüe en Puno. Sin embargo, una educación que, además de enseñar un buen castellano (y por supuesto de desarrollar las competencias que todo estudiante debe lograr), consolida su identidad cultural y le ayuda a fortalecer y/o revitalizar la lengua de su pueblo como lengua de herencia, es una opción mucho más completa e innovadora, desde el punto de vista pedagógico, y mucho más ciudadana, desde el punto de vista político. Iwi iskuylanxa, sapxana: purapa arutwa yatiqt'apxata, ukhamatwa, janiwa khitisa qhiparuxa jisk'achchitaniti. RESUMO: Respuesta: El Registro Nacional de Docentes Bilingües de Lenguas Originarias del Perú (RNDBLO) fue creado mediante Resolución Ministerial N.° 630-2013-ED con la finalidad de identificar a los docentes que dominan, a nivel oral y escrito, una o más lenguas originarias de nuestro país. Perú es un país multicultural y multilingüe, con una historia rica, especialmente con respecto a sus poblaciones indígenas. / Jueves 20 de Mayo, 2021. 2021. Aka tawaqu, waynanaka wali tarwjuniti?, suma ist'ata maq't'ati? Nueva Sociedad no 21 (1975): 47-64. Luego, al borde de una década, vuelven a corroborarse estos datos, así: Jaime Saavedra y Pablo Suárez14 establecen que, en Puno, de cada mil niños que inician sus estudios primarios, solo 773 terminan el 6.a grado. Una Política de Educación Intercultural Bilingüe que solo apunta a brindar este servicio a los estudiantes que tienen la lengua indígena como lengua materna, y que deja de lado a los más de 600 mil niños, niñas y adolescentes que justamente, por el abandono histórico, la han ido perdiendo, sólo termina legitimando una visión remedial . El censo también arroja que hay un 9% de IIEE (un poco más de 2 mil) ubicadas en ámbitos urbanos que atienden a estudiantes de estos pueblos, cuyas familias han migrado en los últimos años, y en cuyas aulas se observan diversas situaciones socioculturales y lingüísticas, como estudiantes de varios pueblos originarios, con distinto nivel de manejo y uso de la lengua indígena. 3. La idea de la reinversión escarapelaba por entonces a cualquier gamonal, por cuanto se asociaba a la memoria colectiva y resistencia ideológica presente en los pueblos sojuzgados desde la colonización, recreada a través de los mitos andinos como el del inkarrí19 (la conquista cercenó la cabeza del inca, desde ahí cuerpo y cabeza se encuentran separados; pero están creciendo y volverán a juntarse; entonces, renacerá el inca y volverá a gobernar), o el de la literatura pro indígena como "el sueño del pongo"20, cuya difusión en los textos escolares fue prohibida por los militares de la segunda fase de la "revolución peruana". Educación, desarrollo e identidades indígenas en el Perú, Cambio y continuidad en la escuela peruana: una mirada institucional a la implementación de programas, procesos y proyectos educativos, Haku Yachaywasiman: la educación bilingüe y el futuro del quechua en Puno, Educación bilingüe intercultural. (Entre nosotros, la palabra intercultural no existe. El valor simbólico de la EIB. Sistematización de su proceso de construcción. Sin embargo, aunque la EIB es una política de Estado y hay avances importantes en su desarrollo, cuando se trata de estudiantes de pueblos originarios que requieren fortalecer su identidad cultural y recuperar y revitalizar su lengua de herencia, la opción por la EIB no es nada clara. Hacer que alguien no exista o no tenga valor como ser humano42, constituye una práctica mortificante, un desprecio a la vida y condición humana que desborda incluso el campo semántico de lo que se entiende por discriminación y racismo. ¿Cuál es la visión que tenemos de los pueblos indígenas y de cómo se ubican estos pueblos en el Perú de hoy? La noción de progreso está directamente relacionada con la idea de tener una escuela, y la de atraso implica quedarse en el campo, "quedarse igual que nosotros". Bajo este marco, desde la academia, las ONG y los decisores de políticas educativas desarrollaron algunos proyectos y acciones para el tratamiento de la diversidad cultural y lingüística, fundamentalmente, adaptando y alineando los procesos curriculares y didácticos a las teorías constructivistas y cognitivas, sin afrontar las brechas ocasionadas por la exclusión y la marginación de los pueblos indígenas. "Los movimientos indígenas y la educación del siglo XX en el sur andino puneño, peruano". En 1972 se emitió la Política Nacional de Educación Bilingüe (PNEB) como un hecho sin precedentes en el Perú y en la región latinoamericana. "Interculturalidad crítica y educación intercultural". El caso de Puno, Autoeducación. Nº 004-2023-MINEDU - Disposiciones para la ejecución del Programa de Mantenimiento para el año 2023, MINEDU: Más de 22 000 auxiliares de educación tendrán aumento de 800 soles en marzo. San Valentín, 2010. Desafíos de la interculturalidad. Hace más de 25 años, cuando empezaba a visitar las comunidades shipibo-conibo del Ucayali, era bien difícil encontrar a niños, niñas y ancianos o ancianas que hablaran castellano, ya que toda la comunicación era en shipibo. Metodología. Antecedentes, marco legal y objetivos de la EIB en el Perú, 3. Puno-Perú: ANAMEBI Perú-Región Puno, 2009. Tamayo Herrera, José. Cómo cuidar y promover nuestra salud mental para el 2023. Aunque cada . 22, núm. Janjamakiwa ukhamakiti, kunatsti imillayuqallanakaxa aymarataarsuñxaajask'arapxiwa, Iskuylaxa k'achata k'achata aymara arusxa chhaqhayxaniwa, Jani aymara arusa walisiyxapchiti uka, chhaqhayaña munxapchi ukaxa, jiwasanakaya wasitata machaqa iskuyla utt'ayañani, jani jupanakata t'aqakt'asisna, Iskuyla taypinxa, uñtatawa maratsa, maratsa aymara arusa jaytamukutakxiwa, chhaqxirjamaxiwa. Allpanchis II, n.os 35/63 (1990): 393-434. Jani iskuyla saririxa, janiwa kawkitpachsa jaqijama, uñtatakiti (T-L-3)46 (El que no va a la escuela, desde siempre, no es visto como ser humano); qamiri, wali jach'a uraqini, misti jaqinakasti, jiwasanakaruxa ch'iñintayata, jani manq'ani, janisa jaqiksnati, ukhamwa asintanakapanxa jakawaytanxa. Muchos veían (algunos todavía ven) la enseñanza en lenguas indígenas como un atraso o como algo demasiado complejo de ejecutar, y la tendencia siempre ha sido hacia la homogenización. Es decir, el castellano ha desplazado a la lengua originaria y ahora es la lengua materna de las nuevas generaciones. 28044 (2003) y el Proyecto Educativo Nacional, 012-2016 hasta el 2021, respectivamente; 2.° El, Jani iskuyla saririxa, janiwa kawkitpachsa jaqijama, uñtatakiti, qamiri, wali jach'a uraqini, misti jaqinakasti, jiwasanakaruxa ch'iñintayata, jani manq'ani, janisa jaqiksnati, ukhamwa asintanakapanxa jakawaytanxa. Educación Intercultural y Educación Bilingüe Intercultural aprobada a fines de 1991, ese documento partía desde la consideración de la población indígena en particular. El papel de la educación intercultural bilingüe en la preservación y valoración de la lengua quechua en Perú . Educación, desarrollo e identidades indígenas en el Perú. Dirección Regional de Educación Puno/CARE Perú. El Ministerio de Educación consideró como un avance significativo que en el año 2017 se hayan creado 158 plazas de especialistas de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) para las direcciones regionales de Educación (DRE) y unidades de gestión educativa locales (Ugel). El documento es un análisis de la situación de la Educación Intercultural Bilingüe en el Perú, que ha repercutido tanto en la importancia de la Interculturalidad en espacios públicos como la definición del propio Estado. Ofrece una breve síntesis de sus principales avances y logros, para luego detallar las dificultades encontradas. Dada la diversidad y complejidad de estos escenarios, en la actualidad no es posible hablar de “una sola EIB”, y más bien urge contar con propuestas educativas para responder a cada uno de estos contextos. Los aimaras, por regla general, conciben la EIB en las escuelas como un programa racista y discriminatorio, al estar exclusivamente dirigida a los indígenas y no a todos los peruanos; señalan que por su condición de ser pobres e indígenas han impuesto la EIB sistemáticamente desde las esferas del poder, solo para ellos. Jupanakawa, kawkitpuni apanipchi, Aymarasa, kastillanusa ukhampurakiniwa sasawa sapxana. Docencia y pedagogía de la educación bilingüe intercultural. El Estado Peruano, a través del Ministerio de Educación, tiene aún la enorme tarea de implementar la Política de EIB orientando su intervención a revertir la pérdida de la identidad cultural y de la lengua de los ciudadanos indígenas peruanos. Servindi, 25 de enero, 2020.- "El Estado Peruano (...) tiene aún la enorme tarea de implementar la Política de EIB orientando su intervención a revertir la pérdida de la identidad cultural y de la lengua de los ciudadanos indígenas peruanos". Lima: FAO-PEEC, 1990. Cuidado de los océanos, acciones que reduzcan la contaminación del mar para preservar la vida marina. (Solo juegan y juegan, ¿en qué momento aprenderán?). La educación en las zonas rurales de Puno está graficada en los siguientes datos: de cada cien estudiantes que inician el proceso de escolaridad, solo el 13 % llega a concluir la educación superior13. Jiwasa taypinxa, uka aru intirkulturala janiwa utjkiti. Neira, Eloy y Patricia Ruiz B. Lima: Ediciones Treintaitrés, 1982. La educación intercultural. Hay necesidad de construir las teorías de la educación intercultural, articulando la reflexión indígena y no indígena o deja de ser intercultural. Descripción de las principales acciones realizadas en los últimos 10 años y de los logros obtenidos, 5. Los indígenas84 no fuimos convocados ni considerados para participar intelectualmente sobre la perspectiva de la EIB; incluso, los activistas o académicos aliados por la causa de la educación intercultural, parecen haber enviado el mismo mensaje: "esto se ha pensado para ustedes". Burga destaca la necesidad de brindar una Educación Intercultural y Bilingüe a los estudiantes de pueblos originarios o indígenas de acuerdo a los distintos escenarios que tenemos hoy en día en el Perú. Dirección Regional de Educación Puno/CARE Perú. Lima: CEPES/Mosca Azul Editores, 1990. Altiplano EIRL, 2011), 103. Situación diferente se observaba en comunidades de los pueblos Bora, Murui-Muinane (conocidos como Huitoto), Yagua, Maijuna y Ticuna, en los que ya se evidenciaba un mayor grado de bilingüismo y se vislumbraba en las nuevas generaciones el desplazamiento de la lengua indígena por el castellano. La educación intercultural bilingüe (EIB) es una política educativa orientada a formar personas de pueblos originarios para el ejercicio pleno de su ciudadanía, tomando en consideración su herencia cultural y orientada hacia la enseñanza de y en la lengua originaria y de y en castellano [3]. De una organización participativa, consensuada y comunitaria, ahora la escuela desde el Estado se torna impositiva y autoritaria53. El abordaje de la educación y la interculturalidad ostenta, por lo general, una tradición desde "fuera", procedente de los círculos académicos no indígenas. Censos Nacionales XII de población, VII de vivienda y III de comunidades indígenas".Lima: INEI, 2018. (Puno-Perú: Edit. Jichhurusti ¿ukhamati? Si como país lográramos responder a estas preguntas de fondo y traducirlas en políticas claras que orienten la atención a los ciudadanos y ciudadanas de pueblos indígenas, el avance en el ejercicio de sus derechos sería mucho mayor y el accionar del Estado no estaría supeditado al “parecer” de la autoridad de turno y/o a la buena voluntad de algunos funcionarios y aliados de la sociedad civil. Revista Historia de la Educación Latinoamericana 21, n.° 33 (2019): 61-85. La implementación de la EIB sí mejora vidas. En esa perspectiva, el MINEDU ya cuenta con un Modelo de Servicio de Educación Intercultural Bilingüe que contempla tres formas de atención: EIB de Fortalecimiento Cultural y Lingüístico, orientado a las escuelas de comunidades en las que los estudiantes tienen la lengua originaria como lengua materna y requieren aprender el castellano como segunda lengua. Te invitamos a conocer más de esta campaña que busca construir una visión igualitaria en el país entre hombres y mujeres. Walsh, Catherine. Tratase de um trabalho de pesquisa qualitativo-hermenêutica que, utilizando as técnicas de análise documental e entrevistas em profundidade; interpreta os resultados, através do processo de análise de conteúdo, fundamentalmente; permitindo concluir que, o EIB da racionalidade aimara recebe apenas um valor simbólico, é percebido como um programa racista que, com o tempo, causou um deslocamento linguístico gradual do aimara pelo castelhano e pelo folclore da sabedoria e da cultura aimara; situação que simultaneamente possibilitou o surgimento da auto-segregação indígena, como estratégia e lógica para redefinir a EIB, a educação em geral e os meios de subsistência da nação aimara. Se trata de una coyuntura de gran polaridad e injusticia económica y social que, en Puno, estaba representada por los gamonales o terratenientes dueños de enormes extensiones de tierras (haciendas), que en alianza con el clero y la clase política local imponían un poder absoluto sobre los indígenas que despojados de sus tierras y derechos fundamentales estaban al servicio completo de sus opresores. Allpanchis II, n.os 29/30 (1987): 401-430. Estos jóvenes ¿tienen un buen trabajo?, ¿tienen buena ropa y comida?, ¿dejaron de vivir en condiciones precarias?). "'El sueño del pongo' y la traducción de una cultura". EIB restringida a lo lingüístico y cultural. O objetivo do estudo é interpretar, a partir da racionalidade aimará, como os processos de educação intercultural bilíngue (EIB) desenvolvidos em escolas rurais da região de aymara, em Puno-Perú, geram como resultado, após quarenta anos, o fenômeno da auto-segregação indígena. Hasta la fecha, dos de las tres formas de atención – la EIB de Revitalización Cultural y Lingüística y la EIB en Ámbitos Urbanos – no cuentan con presupuesto para su implementación y se considera que éstas se deben brindar solo cuando exista una “demanda explícita” de las comunidades y escuelas.